关于汉语动词与日语自他动词的研究-从翻译的角度来看
资料介绍:
关于汉语动词与日语自他动词的研究-从翻译的角度来看(10000字)
摘要:在这个奇妙的世界中,因为文字语言的产生为人类带来了极大地方便,同时,人类的各种活动几乎都离不开动作。那么,人类又是如何描述表达动作的呢?答案就是动词。日语中动词分为自动词和他动词,汉语中也有自他动词之分。但是,这两者既有相似之处也有不同之处。中国人学习日语往往弄不清两者的对应关系及特点,而且由于两者的定义非常相似,经常会用错。本稿在现行研究的基础上,从川端康成的代表作《雪国》、《伊豆的舞女》的原著及中文译著出发,以作品中的自他动词为研究中心,通过探讨日语中的自他动词与其对应的译文的关系与特征,对其进行重点分析,最后得出结论。
关键词:日语;汉语;自动词;他动词
中日における自他動詞についての研究―翻訳の視点から―
要旨:この妙な世の中で、文字の生まれたことは人間に便利をあげている。そして、人間のさまざまな活動が動作を離れられないである。それで、人間がどうやて動作を表すか?この答が動詞である。日本語の動詞は自動詞と他動詞に分けられる。自動詞という言語現象は中国語にも日本語にも存在しておる。でも、その両者は似ているものもあれば、違うところもある。中国人の日本語学習者は両者の対応関係と特徴が分からなく、そして定義が非常ににているので、よく誤用されることがある。本稿は先行研究の成果を踏まえ、川端康成の代表作品の『雪国』と『伊豆の踊り子』の原著及び中国語での訳文から、作品の中の自他動詞の研究を中心に、両言語の自他動詞の対応関係と特徴を探すことを通して、分析研究を行い、最後に、結論を提出した。
[资料来源:https://www.doc163.com]
キーワード:日本語、中国語、自動詞、他動詞
[资料来源:www.doc163.com]