Open Nav

从文化视角看汉英翻译中的语篇连贯性

以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载.
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.仅供学习参考之用.
   帮助中心
资料介绍:

摘  要:本论文结合有关连贯、语篇连贯的理论研究,从文化角度分析在汉英翻译中如何取得语篇的连贯性,并倡导译者在语篇翻译实践中可将连贯作为一个翻译标准。然而翻译是一种跨文化活动,翻译涉及的不仅仅是两种语言,同时也涉及两种不同的文化。由于原文中隐含着文化背景知识,因此在译文中必须加以文化补偿才能使译文具有连贯性。本论文通过对语篇翻译的具体分析,从文化视角分析了汉英翻译中能使译文保持连贯的几种策略。

关键词:语篇连贯;语篇翻译;文化    
                          
Textual Coherence in Chinese-English Translation from a Cultural Perspective
Abstract: This paper analyses how to acquire the textual coherence in C-E translation from a cultural perspective, using the theories concerning coherence and textual coherence. It also advocates coherence as a standard in textual translation. However, translation is a cross-cultural communication, which involves not only two different languages but also two different cultures. Owing to the implied cultural background knowledge in the source text, we must use cultural compensation so that coherence can be incorporated into the target text. This paper analyses textual coherence and puts forward some strategies to keep coherence in C-E translation from a cultural perspective.

[资料来源:www.doc163.com]


Key words: Textual Coherence; Textual Translation; Culture 
  [资料来源:https://www.doc163.com]

从文化视角看汉英翻译中的语篇连贯性


Contents    6300字
Abstract…………………………………………………………………………………….1
Key words………………………………………………………………………………….1
Introduction………………………………………………………………………………...3 [资料来源:http://www.doc163.com]
1 Text, coherence and translation………………………………….…. …………………...3
1.1 Text and translation……………………………………...………………………….….3
1.2 Coherence and translation ...………………................………………………………...4
1.2.1 Development of coherence and textual coherence………………………………..….5
1.2.2 Important value of coherence …………….…………………………………….…....6

[资料来源:http://Doc163.com]

2 Translation from the perspective of culture in a context………………………………….7
2.1 Translation as a cross-cultural communication…………………………………………7
2.2 Cultural default and its detriment on coherence ……………………………………….8
2.2.1 Cultural default ……………………………………………………………………….8
2.2.2 Necessity to compensate for cultural default to establish coherence ………………...8
2.3 Strategies to compensate for cultural default ………………………………………….10 [资料来源:http://Doc163.com]
2.3.1 Literal translation with explanatory notes …………………………………………...10
2.3.1.1 Literal translation with accompanying explanatory notes ………………………...10
2.3.1.2 Literal translation with explanatory notes as appendages …………………………11
2.3.2 Literal or liberal translation with expanded explanation incorporated ………………12
Conclusion …………………………………………………………………………………14
Notes ……………………………………………………………………………………….14

[来源:http://Doc163.com]


Bibliography………………………………………………………………………………..15
Acknowledgements………………………………………………………………………....16 [来源:http://Doc163.com]

  • 关于资料
    提供的资料属本站所有,真实可靠,确保下载的内容与网页资料介绍一致.
  • 如何下载
    提供下载链接或发送至您的邮箱,资料可重复发送,若未收到请联系客服.
  • 疑难帮助
    下载后提供一定的帮助,收到资料后若有疑难问题,可联系客服提供帮助.
  • 关于服务
    确保下载的资料和介绍一致,如核实与资料介绍不符,可申请售后.
  • 资料仅供参考和学习交流之用,请勿做其他非法用途,转载必究,如有侵犯您的权利或有损您的利益,请联系本站,经查实我们会立即进行修正! 版权所有,严禁转载
    doc163.com Copyright © 2012-2024 苏ICP备2021029856号-4