Open Nav

中国特色政治词汇及其翻译方法

以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载.
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.仅供学习参考之用.
   帮助中心
资料介绍:

中国特色政治词汇及其翻译方法(论文7500字)
Chinese characteristic political vocabulary and their translation
摘  要:随着中国政治经济的发展及国际地位的提高,中国与世界各国的交流日益频繁,在对外交往和宣传中,常常会用英语来表述具有中国特色的时事政治术语。本文首先介绍中国特色政治词汇自身的贡献,表达特点,及翻译的重要性,其次是翻译中国特色政治词汇的要求及翻译过程中所遇到的障碍及障碍产生的原因,最后在总结前人经验的基础之上介绍了中国特色政治词汇的翻译方法即直译法、意译法、音译法以及注释译法。
关键词:中国特色政治词汇;翻译原则;翻译策略

Abstract: With China’s political and economic development and its international status’s improvement,China has the increasing exchanges around the world. This paper first discusses the contribution of Chinese characteristic political vocabulary,the characteristic of China’s political vocabulary expression and the importance of translating Chinese characteristic political vocabulary, the difficulty in the translation of Chinese characteristic political vocabulary and the reason why those difficulties appear, then the requirements of Chinese characteristic political vocabulary and This thesis finally introduces the translation strategies of such words,On the basis of summing up predecessors’ experience, that is, Literal translation, Liberal translation, Transliteration,Annotation. [资料来源:http://doc163.com]
Key words: Chinese characteristic political vocabulary; principles of translation; strategy of translation.

Contents
Abstract    1
Key words    1
1. Introduction    2
2. The characteristic of China’s political vocabulary expression    3
2.1 Distinct features of The Times    4
2.2 Combining with the native culture    5
2.3 Embodying the Chinese inherent thinking mode    6
3. The difficulties and requirements    7
3.1 The difficulties in the translation of Chinese characteristic political vocabulary    7
3.2 The requirements of Chinese characteristic political vocabulary    10
4. The Translation Strategies of Chinese characteristic political vocabulary    13
4.1 Literal translation and Free translation    13
4.2 Domestication and Foreignization    15

[来源:http://Doc163.com]

4.3 Transliteration and Explanation    16
5. Conclusion    18
Bibliography    20
[版权所有:http://DOC163.com]

  • 关于资料
    提供的资料属本站所有,真实可靠,确保下载的内容与网页资料介绍一致.
  • 如何下载
    提供下载链接或发送至您的邮箱,资料可重复发送,若未收到请联系客服.
  • 疑难帮助
    下载后提供一定的帮助,收到资料后若有疑难问题,可联系客服提供帮助.
  • 关于服务
    确保下载的资料和介绍一致,如核实与资料介绍不符,可申请售后.
  • 资料仅供参考和学习交流之用,请勿做其他非法用途,转载必究,如有侵犯您的权利或有损您的利益,请联系本站,经查实我们会立即进行修正! 版权所有,严禁转载
    doc163.com Copyright © 2012-2024 苏ICP备2021029856号-4