Open Nav

从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译

以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载.
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.仅供学习参考之用.
   帮助中心
资料介绍:

从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译(毕业论文10800字)
摘  要:本文在奈达的功能对能理论指导下分析带有修辞格的英语新闻标题的翻译,提出译者要注意对新闻的语言情境和意义进行分析,使得译文符合语言本身的论题结构和逻辑结构。然后对明喻、暗喻、借代、头韵、对比、双关、仿拟这七种常用修辞格在新闻英语标题中的运用及其翻译进行具体深入的分析,从而得出在结论,在翻译运用了修辞格的新闻标题时力要尽量追求概念意义、人际意义和语篇意义的对等,以求准确传达英语的新闻标题的内容及其意图,并尽可能地再现原文的形式,使译语读者在阅读该新闻标题后像源语读者一样,产生相同或尽可能相同的兴趣及阅读欲望。
关键词:功能对等理论;英语新闻标题;修辞手法;翻译    

On Translating Figures of Speech in English News Headlines Under the Guidance of Functional Equivalence
Abstract: From the perspective of Nida's functional equivalence theory, the thesis emphatically analyses the language situations and meaning of English news headlines with figures of speech, and puts forward that the translator should make the translations conform to the thesis structure and logical structure of news headlines. Then the author deeply analyses seven commonly used figures of speech that is simile, metaphor, metonymy, alliteration, antithesis, pun, parody in news headlines and their translations, to find appropriate translation strategies, so that to accurately convey the content and intention of original news headlines. Finally, the author points out that in the process of translation the translator will try to pursue the equivalent concept meaning, interpersonal meaning and discourse meaning of the source language, for the purpose of having the same content, the form and style of the original news headlines, so as to make target readers get the same images, same interests and reading desires of the source readers. [资料来源:https://www.doc163.com]
Key words: Functional equivalence; English news headlines; Figures of speech; Translation                              

Contents
Abstract…………………………………………………………………………1
Key words………………………………………………………………………1
Introduction………………………………………………………………………2
1  Nida’s functional equivalence theory………………………………………3

[资料来源:http://doc163.com]

1.1 The definition of functional equivalence…………………………………3
1.2 Important concepts in functional equivalence ………………………5
1.2.1 Correspondence……………………………………………………………5
1.2.2 Formal equivalence………………………………………………………6
1.2.3 Dynamic equivalence…………………………………………………… 7
2  The English news headlines and figures of speech ……………………8 [资料来源:Doc163.com]
2.1 Brief introduction of English news headlines………………………………8
2.1.1 Definition of English news headlines………………………………………8
2.1.2 Types of English news headlines……………………………………… …9
2.1.3 Functions of English news headlines…………………………………… 10
    2.2 The figures of speech in English news headlines…………………………11  
    3  An analysis of the translation of figures of speech in English news       headlines …………………………………………………………… …… … 12                 [资料来源:https://www.doc163.com]
    3.1 Simile………………………………………………………… ………… 12
    3.2 Metaphor……………………………………………………… …… …… 13
    3.3 Metonymy……………………………………………………… …… … 14
    3.4 Alliteration……………………………………………………… …… … 15
    3.5 Antithesis……………………………………………………… …… …… 16 [版权所有:http://DOC163.com]
    3.6 Pun……………………………………………………… …… …… ……16
    3.7 Parody……………………………… …… ………………………………17
    4  Translation principles of figures of speech from the perspective of functional equivalence…………………………………………………………………18
    4.1 The equivalence of concept meaning ………………………………………………18

[资料来源:http://doc163.com]


    4.2 The equivalence of interpersonal meaning…………………………………20
    4.3 The equivalence of discourse meaning ………………………………………21
Conclusion……………………………………………………………………22
Notes……………………………………………………………………………23
Bibliography……...……………………………………………………………24 [来源:http://www.doc163.com]
Acknowledgements……………………………………………………………25
[资料来源:Doc163.com]

  • 关于资料
    提供的资料属本站所有,真实可靠,确保下载的内容与网页资料介绍一致.
  • 如何下载
    提供下载链接或发送至您的邮箱,资料可重复发送,若未收到请联系客服.
  • 疑难帮助
    下载后提供一定的帮助,收到资料后若有疑难问题,可联系客服提供帮助.
  • 关于服务
    确保下载的资料和介绍一致,如核实与资料介绍不符,可申请售后.
  • 资料仅供参考和学习交流之用,请勿做其他非法用途,转载必究,如有侵犯您的权利或有损您的利益,请联系本站,经查实我们会立即进行修正! 版权所有,严禁转载
    doc163.com Copyright © 2012-2024 苏ICP备2021029856号-4