Open Nav

归化在英语导游词中的应用开题报告

论文(设计)名称    The Application of Domestication in Tourist English Vocabularies
归化在英语导游词中的应用
(1)班
一、研究或设计的目的和意义:
随着中国经济发展实体在国际的崛起,中国的本土文化和经济发展文化已经逐渐得到了世界的认可,所以近年来到华旅游的西方人员的数量于日剧增。而旅游英语作为一门ESP英语类型在中西旅游文化中起到了非常重要的作用,尤其是外语导游和普通导游都会在接待外界客的过程中应用到一定的中西文化的译介。而作为翻译界尊崇的归化法与异化法则是比较实用的文化翻译策略,其中归化法更是以目的语人群和读者接近,导游词是导游在与西方游客的具体交流中必须要使用的语言,包括日常的交际、经典的介绍和旅游过程中的其他与旅游事宜相关的服务都需要翻译策略的应用,论文的研究目的和意义如下所示:
(一)通过研究英汉翻译过程中的异化法的研究,更好的了解归化法的核心理念和归化法之下的具体的翻译策略,然后把这些翻译策略与导游的导游实践相结合,来提升导游的导游词的翻译和应用的效率;
(二)通过论文的研究能够更好为当地的旅游文化的传播和加深中西文化交流奠定良好的基础;
二、研究或设计的国内外现状和发展趋势: [资料来源:http://Doc163.com]
国外现状:
国外的归化法和异化法的研究是同时出现的,因为两者正是在彼此的交融过程中逐渐发展起来的,其中归化法是以读者和目的语为服务主体的,归化法更加关注的是对译文的流畅和自然的处理,重点解决异国情调干涉译文质量的问题。最早提出这一对理论的是美国学者劳伦斯.韦努蒂(L.Venuti)提出的。开始这一理论是从德国学者施莱尔马赫1813年《论翻译的方法》一文。此后,西方国家关于这一理论的研究和实践的成果不胜枚举。在实践翻译研究中,学者满塔利认为:“不管是何种语言之间的翻译和语言交流活动都是带有一定的目的的”,自然旅游中导游的词的翻译也是呆着一种语言沟通和文化传播的目的;另外弗米尔很科学的提出了翻译的三种目的:翻译者在整个翻译过程中的基础性的目的;其次是基于翻译的基本目的而灵活采用的翻译策略的目的;而Vermeer(1996)则认为:是译文在目标文化中的交际目标,这一点在国外的很多翻译文献和文化交流中都有体现,这一点其实就是归化法的核心理念的体现。但是纵观国外的很多文献研究,归化法的核心理念和认知基本上都是受到了很多目的论的影响。从翻译的理论策略讲,归化法类似与当下应用的“意译”,而异化法相当于直译,直译是为了更好的保证源语的文化色彩和异国情调能够保留下来,而意译则是为了达到顺成读者理解的目的,是倾向于语言的交际功能,而且意译更加能够服务于目标语文化。汉斯•威密尔(Hams Vermeer) 从行为学的理论出发提出翻译是一种人类的行为活动, 而且还是一种有目的的行为活动。国外的整个翻译研究中最关注的翻译理论,翻译目的论是一种用动态的理念看待翻译的过程,它并不强调翻译的语言的优美也不过分强调语言翻译的流畅度,而是关注的是源语文本与目标语翻译预期目的之间的差距问题,简而言之就是翻译的目的达成度是关键,这一点与旅游文本或者旅游交际翻译的需求是不谋而合的。纽马克(Newmark) 在《翻译问题探索》一书中提到不同的语言文本应该采用更加实用化的策略来处理相应的文本,按照不同的文本和语言特点以及表意功能把翻译文本划分为:表达功能、信息功能、美感功能、呼唤功能。这四大类型的文本基本上把不同语言翻译材料都解读了,所以国外的研究者在旅游翻译文本中建议按照文化交流,旅游特色文化分解和基本的信息传播等需要灵活来处理归化和异化的翻译功能的应用。特别是在中国文化传承上注意动态应用归化和相应其他补救性策略。总体而言,在国外的关于归化与异化的研究很多,围绕功能主义和文化对等下的归化与异化的研究成果丰厚,最终的翻译实践倾向是融合性和多元性,对于旅游翻译的研究,国外也是把归化法与异化法融合起来,没有割裂的去论证某一个翻译策略的优缺点。 [资料来源:https://www.doc163.com]
国内现状:
国内在归化法的翻译研究上基本上是引介国外的相关理论上进行的实践和论证,其中关于“归化法的重点介绍和理论挖掘以及该翻译主张在旅游翻译和导游词的应用中的研究成果也不在少数”。综合起来讲,国内在归化法的旅游文化翻译方面的研究应用主要有以下几个方面的特点:
(一)归化法与异化法的优劣点的论述和分析
归化和异化的争论由来已久,在国内的研究中最的北大一批语言翻译研究者和外国语大学的一些教授学者都以归化的实用和异化的文化性为课题展开过学术研究与争论,鲁迅先生曾经就归化法给出了一定的探讨,而且在文化发展初期,鲁迅曾经推崇归化法对于“中华文化的传承和民族文化保护主义”的价值。他一生中翻译了各类文学作品1200多件。近代一来的多半个世纪里,归化与异化的争端从未停止过,两大派别各自证明自己的翻译理论是优秀的,这一时期的研究理论和实践主要集中在文化翻译和文学名著的翻译中,旅游文化翻译也有,但是数量相对较少;
(二)归化与异化在旅游文化翻译中的渗透与策略融合;
到了近代以来,不论是西方还是国内,都在研究归化与异化理论的实践应用中倾向于两者的独立到两者的融合和逐渐的互补。例如鲁迅先生在清末明初的十几年里倾向于归化法的实践,随着文化的进步和翻译的实践认知的提升,之间向异化过渡,实现了两种翻译方法的有机融合,到了近现代规划的使用和异化的使用都比较频繁,割裂的使用某一种翻译主张的研究并不多,例如中国学者王芳(2010)探究了汉语导游词的英译过程中规划向异化过渡的情况,凸显了二者的有机融合;学者刘盛全(2012)在“旅游英语翻译中归化与异化的应用”,系统探索了在旅游英语文本和文化传播下如何更好的灵活应用归化与异化,实现旅游文化传播的目的; [版权所有:http://DOC163.com]
(三)归化与异化法在“旅游文化文本翻译中的应用策略和存在的一些困境”
随着归化与异化研究的成果的逐日积累,基础性的理论研究已经基本饱和,随之而来的是在不同类型的文本研究中归化与异化理论应用的一些问题,严春妹,郑攀 (2012)研究了小议归化与异化策略对旅游文化翻译方法的启示,其中就地方性的旅游文化翻译中存在的一些问题,针对这些问题,如何把归化法和异化很好的渗透在具体的实践应用中,实现交际目的,而为还能达到有机沟通的目的。学者左广艳研究了归化异化策略下旅游公示语英译,根据生态翻译理论、目的功能翻译理论,探索了旅游公示牌中翻译的误区和一些短板,就归化与异化的应用策略给出了一定的指导。


三、主要研究或设计内容,需要解决的关键问题和思路:
论文的研究核心是“归化在英语导游词中的应用”,所以文章研究的重点是“归化理论的探究和在英语导游词中的应用实践”,在前人总结的关于归化与异化理论研究与实践应用的基础上进一步结合具体的英语导游词的特点和日常翻译的需要进行有机的研究,研究过程中需要借鉴前人大量的研究成果,以研究成果的导游词的案例翻译为核心进行归化理论下的具体的翻译策略的应用,所以论文属于系统总结前人研究并结合实际进行归纳应用的应用型学术论文。。 [资料来源:http://Doc163.com]

主要内容:论文的研究由四大部分构成;第一部分是论文的导论部分,该部分主要论述论文选题的背景和意义,论文要着重解决的问题;第二章是本文的文献综述,文献综述以理论凝练的形式总结论文中涉及的归化法的主要理论起源和核心理念以及归化法下的具体的翻译策略,另外第二章还要详细论述归化法与异化法在英语翻译中国内外的系统研究现状,从而为下文的进一步翻译奠定良好的基础;第三部分是英语导游词的特点和常见的翻译问题;第四章 根据英语导游词的特点和存在的一些问题来构建具体的以归化理论为主的翻译策略;以及最后的研究翻译来说明归化法应用下的需要进一步补足的地方。
需要解决的关键问题有:
1.    梳理归纳归化法的优势和归化法之下具体的一些英译策略;
2.    英语导游词的特点以及前人在英语导游词翻译中存在的一些问题和需要系统优化的地方;
3.    根据英语导游词的特点以及在英译过程中存在的问题构建更加适合导游词文本的翻译策略实现论文的研究价值;

四、完成毕业论文(设计)所必须具备的工作条件及解决的办法:
首先在六盘水师范学院图书馆进行查询,取得相应的资料数据,利用当当网购买一些有针对性的资料熟悉和了解英语导游词的翻译特点和相应的策略,对优化得到的材料进行仔细的阅读分析。并且了解与方向相关的发展趋势以及从中找到一些灵感和启发。可以和导师就归化法的发展趋势和应用特点,结合论文的实际探究一些更加贴近论文研究的例子,利用导师推荐和导师的协助得到论文研究文献综述写作的资料。

[来源:http://www.doc163.com]



五、工作的主要阶段、进度与时间安排:
第一阶段:准备阶段
前期准备工作:2018-2019学年第一学期13-18周,阅读35篇阅读书目并做好读书笔记;查阅相关论文、书籍、评论、调查报告等,整理并分类,研读与分析参考文献资料,做好文献参考笔记;
论文任务书下达之日起继续完成阅读工作,查阅与整理文献,研读与论文相关的书籍、文章等文献资料,完善笔记;
第二阶段:调研阶段
2019年1月9日-2018年2月26日,查阅资料、开展课题的调查研究,明确调研的目的、要求和方法,丰富实践知识,加强对课题的理解。
第三阶段:实施阶段(2016-2017学年第二学期,1-8周)
1、2019年2月27日-3月5日,提交开题报告,厘清思路、研究方法等;
2、2019年3月6日-3月12日,草拟论文写作提纲,提炼重要论点,与指导老师联系探讨相关论文写作细节。撰写初稿;
3、2019年3月13日-3月26日,继续论文撰写,撰写二稿,准备接受论文中期检查;
4、2019年3月27日-4月2日,完成三稿;
5、2019年4月3日-4月9日,毕业论文查重并继续修改;
6、2019年4月10日-4月16日,毕业论文最终定稿并接受评阅;
7、2018年4月17日-4月21日,参加毕业论文答辩,并根据答辩意见修改,并按照《毕业论文指南》的撰写格式与打印要求完成毕业论文。 [资料来源:www.doc163.com]

六、阅读的主要参考文献及资料名称:
[1]XuXiufeng.Tourist Translation of Three Famous Grottoes in China-From Perspec-tive of Domestication and Foreignization.[J].Overseas English.2014.(06)
[2]Chuanmao Tian.Etymological implications of domestication and foreignization: a Chinese perspective.[J].Perspectives.2010(08).
[3]WeiJie.The Application of Domestication in Cultural Translation.[J].Overseas English.2015(11).
[4]Hong Xu.The Application of Multi-modal Discourse in English Translation of Tujia Folk Song Long Chuan Diao in Western Hubei Province.[J].2018 2nd International Conference on Electronic Information Technology and Computer Engineering (EITCE 2018).
[5]Baiping Huang.The Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Science and Technology English.[J].2017 International Conference on Humanities Science,Management and Education Technology(HSMET 2017).
[6]孙东云.BCC汉语语料库在英汉翻译教学中的应用.[J].外语教学理论与实践.2018-08-25.

[资料来源:http://www.doc163.com]


[7]郑苗.归化与异化的结合—从接受美学角度看《三体》的翻译策略.[D].西安外国语大学.2017-06.
[8]张红洁.分析归化法和异化法在高校英语翻译教学中的应用效果.[J].《现代职业教育》.2017(08).
[9]林胜强.论归化法在广告翻译中的运用.[J].《宁波教育学院学报》.2007(05).
[10]徐珊.试论概念隐喻在英语导游词中的应用.[J].《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》.2013.(5).
[11]黄永新.石琼.导游词的翻译策略.[D].《上海海事大学》.2006(06).
[12]王彬.民俗导游词翻译实践报告.[D].《湘潭大学》.2014(6).
[13].王青.涉外导游词的翻译:归化?异化?.[J].《华北理工大学学报(社会科学版)》2010(05) .
[14]夏克浪,杨燕群.文本类型理论观照下旅游景点英译策略与思考.[J].《牡丹江大学学报》.2012(06).
[15]胡志红.论“归化”在旅游翻译中的应用.[J].《科技信息》.2006(04).
[16]向仍东.旅游景观的英语翻译.[J].《怀化学院学报》.2009(05).
[17]纪爱梅.从文化翻译观和篇章对比分析的角度谈齐鲁旅游文化的英语翻译.[D].山东师范大学.2002.
[18]郭征难.旅游中的英语翻译——如何有效加强旅游中的文化对接.[J].《社科纵横》.2013(08).
[资料来源:https://www.doc163.com]

[19]吴翔程,李德志. 旅游英语中的翻译标准.[J].《长春教育学院学报》.2012(07).
[20]苏畅.从归化与异化的角度论景点名称的英译.[D]大连海事大学.2012(05). [版权所有:http://DOC163.com]

  • 关于资料
    提供的资料属本站所有,真实可靠,确保下载的内容与网页资料介绍一致.
  • 如何下载
    提供下载链接或发送至您的邮箱,资料可重复发送,若未收到请联系客服.
  • 疑难帮助
    下载后提供一定的帮助,收到资料后若有疑难问题,可联系客服提供帮助.
  • 关于服务
    确保下载的资料和介绍一致,如核实与资料介绍不符,可申请售后.
  • 资料仅供参考和学习交流之用,请勿做其他非法用途,转载必究,如有侵犯您的权利或有损您的利益,请联系本站,经查实我们会立即进行修正! 版权所有,严禁转载
    doc163.com Copyright © 2012-2024 苏ICP备2021029856号-4